Рекомендації з перекладу українською мовою
Дорогі друзі! Раді вітати вас у спільноті українських учасників проєкту Kubernetes. Ця сторінка створена з метою полегшити вашу роботу в роботі з перекладу документації. Вона містить правила, якими ми керувалися під час перекладу. Будемо дуже вдячні, якщо ви допоможете розширити правила перекладу.
Сподіваємось, ці рекомендації стануть вам у пригоді.
Загальний процес
- Клонуйте (зробіть форк) репозиторію kubernetes/website.
- Ознайомтесь з цим документом.
- Зробіть переклад
- Створіть пул-реквест в kubernetes/website.
Якщо вам знадобиться допомога, зареєструйтеся в Slack Kubernetes, приєднайтеся до каналу#kubernetes-docs-uk
та спитайте там.
Отримання допомоги
Якщо ви виявили вади в перекладеному вмісті, створіть тікет на kubernetes/website додавши в тіло тікета команду Prow — /language uk
.
Наявні проблеми/оновлення локалізації
Якщо ви виявили проблеми з перекладеним вмістом і не можете їх негайно виправити, створіть тікет у kubernetes/website з описом що не так, на якій сторінці (посилання) і додайте в опис тікета, з нового рядка, команду Prow — /language uk
.
Переклад
- У випадку, якщо у перекладі термін набуває неоднозначності та розуміння тексту ускладнюється, надайте у дужках англійський варіант, наприклад: точки доступу (endpoints). Якщо при перекладі термін втрачає своє значення, краще не перекладати його.
- Назви обʼєктів Kubernetes залишаємо без перекладу і пишемо з великої літери: Service, Pod, Deployment, Volume, Namespace, за винятком терміна node (вузол). Назви обʼєктів Kubernetes вважаємо за іменники ч.р. і відмінюємо за допомогою апострофа: Podʼів, Deploymentʼами.
- Для слів, що закінчуються на приголосний, у родовому відмінку однини використовуємо закінчення
-а
: Podʼа, Deploymentʼа. Слова, що закінчуються на голосний, не відмінюємо: доступ доService
, за допомогоюNamespace
. У множині використовуємо англійську форму: користуватисяServices
, спільніVolumes
. - Частовживані та усталені за межами Kubernetes слова перекладаємо українською і пишемо з малої літери (
label
→мітка
). У випадку, якщо термін для означення обʼєкта Kubernetes вживається у своєму загальному значенні поза контекстом Kubernetes (service
як службова програма,deployment
як розгортання), перекладаємо його і пишемо з малої літери, наприклад:service discovery
→виявлення сервісу
,continuous deployment
→безперервне розгортання
. - Складені слова вважаємо за власні назви та не перекладаємо (
LabelSelector
,kube-apiserver
). - Для перевірки закінчень слів у родовому відмінку однини (
-а/-я
,-у/-ю
) використовуйте онлайн словник. Якщо слова немає у словнику, визначте його відмінювання і далі відмінюйте за правилами. Докладніше дивіться тут. - Для символу тире
―
використовуйте символ mdash «—» (—
, U+2014) замість двох звичайних тире «–» (–
, U+2013), чи дефісу «-» (U+002D) - Апостроф: використовуйте літеру-апостроф
ʼ
(U+02BC) замість звичайного апострофа'
(U+0027), чи правої одинарної лапки’
(U+2019).
Примітки
На поточний момент в перекладі документації активну участь бере @Andygol. Перекладені матеріали можна переглянути в репозиторії на GitHub Andygol/k8s-website в гілці main-uk-wip
.
В репозиторії kubernetes/website ви можете знайти Обговорення Translation tooling for Kubernetes localization #45209 щодо використання систем перекладу та інструментів для локалізації документації Kubernetes.
Також ви можете стежити за процесом тестування таких інструментів в тікеті Test translation tooling for localizations #45756