Рекомендації з перекладу українською мовою

Дорогі друзі! Раді вітати вас у спільноті українських учасників проєкту Kubernetes. Ця сторінка створена з метою полегшити вашу роботу в роботі з перекладу документації. Вона містить правила, якими ми керувалися під час перекладу. Будемо дуже вдячні, якщо ви допоможете розширити правила перекладу.

Сподіваємось, ці рекомендації стануть вам у пригоді.

Загальний процес

  1. Клонуйте (зробіть форк) репозиторію kubernetes/website.
  2. Ознайомтесь з цим документом.
  3. Зробіть переклад
  4. Створіть пул-реквест в kubernetes/website.

Якщо вам знадобиться допомога, зареєструйтеся в Slack Kubernetes, приєднайтеся до каналу#kubernetes-docs-uk та спитайте там.

Отримання допомоги

Якщо ви виявили вади в перекладеному вмісті, створіть тікет на kubernetes/website додавши в тіло тікета команду Prow — /language uk.

Наявні проблеми/оновлення локалізації

Якщо ви виявили проблеми з перекладеним вмістом і не можете їх негайно виправити, створіть тікет у kubernetes/website з описом що не так, на якій сторінці (посилання) і додайте в опис тікета, з нового рядка, команду Prow — /language uk.

Переклад

  • У випадку, якщо у перекладі термін набуває неоднозначності та розуміння тексту ускладнюється, надайте у дужках англійський варіант, наприклад: точки доступу (endpoints). Якщо при перекладі термін втрачає своє значення, краще не перекладати його.
  • Назви обʼєктів Kubernetes залишаємо без перекладу і пишемо з великої літери: Service, Pod, Deployment, Volume, Namespace, за винятком терміна node (вузол). Назви обʼєктів Kubernetes вважаємо за іменники ч.р. і відмінюємо за допомогою апострофа: Podʼів, Deploymentʼами.
  • Для слів, що закінчуються на приголосний, у родовому відмінку однини використовуємо закінчення : Podʼа, Deploymentʼа. Слова, що закінчуються на голосний, не відмінюємо: доступ до Service, за допомогою Namespace. У множині використовуємо англійську форму: користуватися Services, спільні Volumes.
  • Частовживані та усталені за межами Kubernetes слова перекладаємо українською і пишемо з малої літери (labelмітка). У випадку, якщо термін для означення обʼєкта Kubernetes вживається у своєму загальному значенні поза контекстом Kubernetes (service як службова програма, deployment як розгортання), перекладаємо його і пишемо з малої літери, наприклад: service discoveryвиявлення сервісу, continuous deploymentбезперервне розгортання.
  • Складені слова вважаємо за власні назви та не перекладаємо (LabelSelector, kube-apiserver).
  • Для перевірки закінчень слів у родовому відмінку однини (-а/-я, -у/-ю) використовуйте онлайн словник. Якщо слова немає у словнику, визначте його відмінювання і далі відмінюйте за правилами. Докладніше дивіться тут.
  • Для символу тире використовуйте символ mdash «—» (—, U+2014) замість двох звичайних тире «–» (–, U+2013), чи дефісу «-» (U+002D)
  • Апостроф: використовуйте літеру-апостроф ʼ (U+02BC) замість звичайного апострофа ' (U+0027), чи правої одинарної лапки (U+2019).

Примітки

На поточний момент в перекладі документації активну участь бере @Andygol. Перекладені матеріали можна переглянути в репозиторії на GitHub Andygol/k8s-website в гілці main-uk-wip.

В репозиторії kubernetes/website ви можете знайти Обговорення Translation tooling for Kubernetes localization #45209 щодо використання систем перекладу та інструментів для локалізації документації Kubernetes.

Також ви можете стежити за процесом тестування таких інструментів в тікеті Test translation tooling for localizations #45756