- Kubernetes
- Документація
- Блог
- Навчання
- Карʼєра
- Партнери
- Спільнота
- Версії
- Інформація про випуск
- v1.35
- v1.34
- v1.33
- v1.32
- v1.31
- Українська (Ukrainian)
- English
- বাংলা (Bengali)
- 中文 (Chinese)
- Français (French)
- Deutsch (German)
- हिन्दी (Hindi)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- 日本語 (Japanese)
- 한국어 (Korean)
- Polski (Polish)
- Português (Portuguese)
- Русский (Russian)
- Español (Spanish)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
Рекомендації з перекладу українською мовою
Дорогі друзі! Раді вітати вас у спільноті українських учасників проєкту Kubernetes. Ця сторінка створена з метою полегшити вашу роботу в роботі з перекладу документації. Вона містить правила, якими ми керувалися під час перекладу. Будемо дуже вдячні, якщо ви допоможете розширити правила перекладу.
Сподіваємось, ці рекомендації стануть вам у пригоді.
Загальний процес
- Клонуйте (зробіть форк) репозиторію kubernetes/website.
- Ознайомтесь з цим документом.
- Зробіть переклад
- Створіть пул-реквест в kubernetes/website.
Якщо вам знадобиться допомога, зареєструйтеся в Slack Kubernetes, приєднайтеся до каналу#kubernetes-docs-uk та спитайте там.
Отримання допомоги
Якщо ви виявили вади в перекладеному вмісті, створіть тікет на kubernetes/website додавши в тіло тікета команду Prow — /language uk.
Наявні проблеми/оновлення локалізації
Якщо ви виявили проблеми з перекладеним вмістом і не можете їх негайно виправити, створіть тікет у kubernetes/website з описом що не так, на якій сторінці (посилання) і додайте в опис тікета, з нового рядка, команду Prow — /language uk.
Переклад
- У випадку, якщо у перекладі термін набуває неоднозначності та розуміння тексту ускладнюється, надайте у дужках англійський варіант, наприклад: точки доступу (endpoints). Якщо при перекладі термін втрачає своє значення, краще не перекладати його.
- Назви обʼєктів Kubernetes залишаємо без перекладу і пишемо з великої літери: Service, Pod, Deployment, Volume, Namespace, за винятком терміна node (вузол). Назви обʼєктів Kubernetes вважаємо за іменники ч.р. і відмінюємо за допомогою апострофа: Podʼів, Deploymentʼами.
- Для слів, що закінчуються на приголосний, у родовому відмінку однини використовуємо закінчення
-а: Podʼа, Deploymentʼа. Слова, що закінчуються на голосний, не відмінюємо: доступ доService, за допомогоюNamespace. У множині використовуємо англійську форму: користуватисяServices, спільніVolumes. - Частовживані та усталені за межами Kubernetes слова перекладаємо українською і пишемо з малої літери (
label→мітка). У випадку, якщо термін для означення обʼєкта Kubernetes вживається у своєму загальному значенні поза контекстом Kubernetes (serviceяк службова програма,deploymentяк розгортання), перекладаємо його і пишемо з малої літери, наприклад:service discovery→виявлення сервісу,continuous deployment→безперервне розгортання. - Складені слова вважаємо за власні назви та не перекладаємо (
LabelSelector,kube-apiserver). - Для перевірки закінчень слів у родовому відмінку однини (
-а/-я,-у/-ю) використовуйте онлайн словник. Якщо слова немає у словнику, визначте його відмінювання і далі відмінюйте за правилами. Докладніше дивіться тут. - Для символу тире
―використовуйте символ mdash «—» (—, U+2014) замість двох звичайних тире «–» (–, U+2013), чи дефісу «-» (U+002D) - Апостроф: використовуйте літеру-апостроф
ʼ(U+02BC) замість звичайного апострофа'(U+0027), чи правої одинарної лапки’(U+2019).
Примітки
На поточний момент в перекладі документації активну участь бере @Andygol. Перекладені матеріали можна переглянути в репозиторії на GitHub Andygol/k8s-website в гілці main-uk-wip.
В репозиторії kubernetes/website ви можете знайти Обговорення Translation tooling for Kubernetes localization #45209 щодо використання систем перекладу та інструментів для локалізації документації Kubernetes.
Також ви можете стежити за процесом тестування таких інструментів в тікеті Test translation tooling for localizations #45756
Змінено December 18, 2025 at 4:15 PM PST: [uk] Ukrainian translation (all-in-one) (e75d78a720)